Bart Vonck zorgde opnieuw voor een prachtige vertaling van het werk van Henri Michaux. In je eentje een menigte omvat gedichten uit de periode 1947 - 1959.
De poëzie van Henri Michaux (Namen, 1899 – Parijs, 1984) behoort tot het kruim van de moderne poëzie. Zijn radicale omgang met het ‘ik’ en de verwoording ervan blijft tot vandaag grote invloed uitoefenen. Deze ruime selectie uit Michaux’ poëzie en poëtisch proza werd samengesteld, vertaald, van aantekeningen en een uitvoerig essay voorzien door Bart Vonck.
De geschriften van Michaux getuigen van een zoektocht naar de vloeibare identiteiten van het schrijvende ‘ik’. Michaux heeft veel gereisd en de Europese cultuur benaderd uit allerlei andere tradities. Deze invraagstelling van het Westen is tot op heden vruchtbaar gebleken. Meer dan ooit duiken in de Europese cultuur ‘vreemdelingen’ op die radicale vragen stellen.
Michaux beschrijft in een sprankelende en verrassende taal over zijn positie als binnen- en buitenstaander. Het woord is een scalpel. Het resultaat een flitsende nieuwe werkelijkheid die de leesgewoonten onderuit haalt en de lezer meeneemt in een talig en geestelijk avontuur.
Bart Vonck (1957) is dichter (Mesmess, 2022) , poëzievertaler (uit het Spaans, Frans en Portugees) en criticus. Hij vertaalde poëzie van Federico García Lorca, Cesar Vallejo, José Angel Valente, Pablo Neruda, Antonio Gamoneda, Chantal Maillard, Guy Vaes, François Jacqmin, Ricardo Domeneck en vele anderen.
Antwerpen Boekenstad, Letterenhuis en bibliotheek Permeke trakteren je twee keer per maand op een boeiende poëziemiddag.
In bibliotheek Permeke heeft Johan de Boose telkens een afspraak met een dichter die onlangs een nieuwe bundel publiceerde.
In het Letterenhuis polst Piet Piryns naar de favoriete dichters van de gasten die uit eigen en andermans werk voorlezen.
In bibliotheek Permeke:
telkens van 12.30 tot 13.30 uur.
Wie wanneer te gast is in het Letterenhuis ontdek je op www.letterenhuis.be/nl/activiteiten.